заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Переводы для консульств США, Великобритании и др.

Переводы с украинского, русского, иврита, немецкого на английский для США, Австралии и Англии. Вы собираетесь выезжать в Штаты, Австралию или Англию и Вам необходим перевод ваших документов на английский? Вы попали по адресу! Дело в том, что в англоязычных странах (Великобритании, США, Австралии), как правило, не требуется заверение переводов в том понимании, в каком переводы заверяют в ЕС. Ни присяжный

Read More »

Моя позиция по поводу военного вторжения России в Украину

У меня нет слов. Я в ужасе от происходящего. Харьков — мой родной город — принял на себя удар одним из первых. Мои родственники живут в самом центре Харькова, в самом красивом здании города вообще. Я за скорейшее восстановление мира в моей стране и поддерживаю все меры, которые этому помогут. Наверно, излишним будет здесь говорить, на чьей я стороне.Беженцам из

Read More »

Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод

Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится. На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно. Недавно я помогала отбирать переводчиков на немецкий

Read More »

«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»

Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим печать либо перепечатаем весь текст

Read More »

Пять простых правил для переводчиков, которые помогут избежать 90% проблем с клиентами

Вы сделали перевод, работали над ним неделю, а клиент куда-то пропал? Контактов клиента у вас не осталось?Клиент пять минут назад подтвердил заказ и через десять минут интересуется, как продвигается работа, ведь он хотел заехать за переводом через полчаса?Знакомо? Читайте дальше — соблюдая пять простых правил коммуникации, большинства из подобных ситуаций можно избежать. В основном это статья для тех переводчиков, которые,

Read More »

Как правильно переводить «магистр» на немецкий?

Недавно от клиентки пришло такое письмо:«Мой российский диплом уже переводили 10 лет назад, когда я только переехала в Германию и не очень в этом разбиралась. Тогда мне перевели «магистра» как Magister. Насколько я понимаю теперь, немецкий Magister соответствует русскому специалисту, что совсем не точно, потому что русский магистр должен бы переводиться как Master (после бакалавра и 6 лет учебы). Правильно

Read More »

Лея Гольдберг, «Слихот» — перевод с иврита

В этот раз я решила перевести стихотворение Леи Гольдберг “Слихот” (Молитвы Раскаяния). Лея Гольдберг – одна из основоположниц современной израильской литературы, полиглот, поэт, переводчик, поэтому ее личность всегда была мне духовно близка. А ведь перевод – это самый внимательный способ чтения и своего рода общение с автором, даже если его уже нет в живых. Лея Гольдберг“Слихот” (Молитвы Раскаяния) Ты приходишь

Read More »

Вам нужен «актуальный» заверенный перевод — или просто опытный переводчик?

Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен. «Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила я и попросила прислать копию

Read More »

Гражданство, воссоединение семей, дигитализация — что несет нам новая коалиция?

24.11.2021 г. был заключен коалиционный договор между СДПГ, Партией зеленых и СвДП. В нем есть несколько пунктов, которые важны для множества моих клиентов, среди них — двойное гражданство, отмена требования подтверждать владение немецким для воссоединения семьи и дигитализация. Гражданство Ранее для приобретения гражданства ФРГ требовалось жить в Германии не менее 6-8 лет, а также в большинстве случаев был необходим отказ

Read More »

Как в российском консульстве придираются к переводам

Героем этой статьи будет любимое многими переводчиками и гражданами России консульство Российской Федерации в Берлине. На прошлой неделе клиентка в ужасе отрапортовала мне из консульства, что ей в переводе «все исправили», и попросила меня внести правки. К счастью, я была за компьютером и смогла ей помочь. Наверно, многим интересно, что же это были за правки. Поэтому с разрешения клиентки я

Read More »

Беларусь или Белоруссия? О переводах топонимов в документах

Недавно возникла дискуссия с одним из моих клиентов: в одном из его немецких документов страна, в которой он родился, значилась как Weißrussland, и я перевела это как «Белоруссия». Клиент с этим не согласился — мол, страна называется «Беларусь», и подтвердил свое мнение многочисленными ссылками на Википедию и другие, более авторитетные источники. Родился мой клиент в 1984 году. Страна, в которой

Read More »

Переводы для консульства РФ: как писать украинские имена/фамилии при переводе немецких документов на русский язык

Как уже знают мои постоянные читатели и клиенты, российское консульство часто проявляет разные особенности при заверении переводов. Проблематичными могут оказаться, в частности, переводы немецких документов, содержащие украинские или белорусские фамилии в их написании латиницей по паспорту. В этой статье мы разберем, как поступать в таких случаях. Статья написана по мотивам свежих, реальных событий. Кейс: как перевести простое белорусское имя Yauhenya

Read More »

Всегда ли заверенный перевод должен быть сделан с оригинала?

Одно из распространенных среди наших клиентов убеждений — что заверенный перевод всегда должен быть сделан с оригинала, и поэтому переводчику придется прислать оригинал по почте или принести его лично. А если оригинала нет — можно ли тогда вообще сделать заверенный перевод? Разберемся, что с этим не так. Почему люди думают, что заверенный перевод должен быть сделан с оригинала? В некоторых

Read More »

Киббуц или кибуц? Как писать правильно?

По запросу «киббуц» гугл даёт 58,800 результатов, «кибуц» — 144,000. Как писать правильно? В 1920-х, когда это слово впервые стали писать по-русски, нормы произношения иврита отличались от современных. Люди, писавшие «киббуц», пытались передать удвоенную согласную. Зачем нужны удвоенные согласные? Например, в русском слове «удвоенный» звук «н» более акцентирован, чем в слове «двойной». Подобное явление существует и в других языках. Вот

Read More »

Как правильно переводить Ä на русский? Е или Э? А для российского консульства?

На днях клиентка сообщила мне, что российское консульство не приняло мой перевод, где ее фамилия Bär* была указана как Бер (в моей практике это первый прецедент такого рода — до сих пор мои переводы во всех консульствах принимались без каких-либо проблем). Ей сказали, что нужно писать ТОЛЬКО Бэр и никак иначе. Правило, закон или ссылку, на основании которого сотрудники консульства

Read More »

Заверенные переводы и документы для обмена казахского паспорта (паспорта гражданина Республики Казахстан)

За последние сутки ко мне обратились независимо друг от друга две клиентки, которым нужны были переводы для обмена казахского паспорта. Они обе пребывали в некотором замешательстве, и не совсем понимали, что от них требуется. Когда я взглянула на актуальный список документов для этой бюрократической процедуры, опубликованный на сайте консульства Республики Казахстан, мне всё стало ясно — он, действительно, составлен таким

Read More »

Заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью (qeS)

Теперь не имеет значения, где вы находитесь — в Аугсбурге, в Вене, в Мюнхене, в Цюрихе, в Москве, в Минске или в Казахстане — ибо в любой точке мира вы можете получить заверенный перевод (немецкий/русский) присяжного переводчика из Германии онлайн за считанные минуты! Квалифицированная электронная подпись делает это возможным, и я хочу рассказать вам, что это такое. Зачем нужна квалифицированная

Read More »

Заверенные переводы в Германии и в мире — какие системы существуют?

Заверение перевода присяжным переводчиком Страны: Германия и другие страны ЕСОсобенности: В Германии (и в других странах ЕС) перевод может заверить только присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный государственный экзамен, и после этого принял государственную присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное

Read More »

Что присяжный переводчик НЕ может сделать для вас

Для людей с постсоветского пространства любой человек, обладающий печатью, а уж тем более подписью, а уж тем более правом что-то заверять — это что-то вроде всемогущего бога. Это одно из распространенных заблуждений. Другое распространенное заблуждение — что для всего в мире нужен НОТАРИУС и АПОСТИЛЬ. И к нам, с одной стороны, часто обращаются с просьбой заверить копии, с другой —

Read More »

Заверенные переводы для российского консульства — почему это не нужно

Часто я читаю в разных группах и форумах, как различные переводчики предлагают заверенные переводы для российского консульства. И ко мне тоже клиенты часто обращаются с аналогичной просьбой. Однако в заверении переводов для российского консульства нет никакой необходимости, более того, заверение присяжного переводчика может сыграть и отрицательную роль. Почему же? Почему заверенный перевод для российского консульства — плохая идея российское консульство

Read More »

(с) Lina Berova 2021