заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Киббуц или кибуц? Как писать правильно?

По запросу «киббуц» гугл даёт 58,800 результатов, «кибуц» — 144,000. Как писать правильно? В 1920-х, когда это слово впервые стали писать по-русски, нормы произношения иврита отличались от современных. Люди, писавшие «киббуц», пытались передать удвоенную согласную. Зачем нужны удвоенные согласные? Например, в русском слове «удвоенный» звук «н» более акцентирован, чем в слове «двойной». Подобное явление существует и в других языках. Вот

Read More »

Как правильно переводить Ä на русский? Е или Э? А для российского консульства?

На днях клиентка сообщила мне, что российское консульство не приняло мой перевод, где ее фамилия Bär* была указана как Бер (в моей практике это первый прецедент такого рода — до сих пор мои переводы во всех консульствах принимались без каких-либо проблем). Ей сказали, что нужно писать ТОЛЬКО Бэр и никак иначе. Правило, закон или ссылку, на основании которого сотрудники консульства

Read More »

Заверенные переводы и документы для обмена казахского паспорта (паспорта гражданина Республики Казахстан)

За последние сутки ко мне обратились независимо друг от друга две клиентки, которым нужны были переводы для обмена казахского паспорта. Они обе пребывали в некотором замешательстве, и не совсем понимали, что от них требуется. Когда я взглянула на актуальный список документов для этой бюрократической процедуры, опубликованный на сайте консульства Республики Казахстан, мне всё стало ясно — он, действительно, составлен таким

Read More »

Заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью (qeS)

Теперь не имеет значения, где вы находитесь — в Аугсбурге, в Вене, в Мюнхене, в Цюрихе, в Москве, в Минске или в Казахстане — ибо в любой точке мира вы можете получить заверенный перевод (немецкий/русский) присяжного переводчика из Германии онлайн за считанные минуты! Квалифицированная электронная подпись делает это возможным, и я хочу рассказать вам, что это такое. Зачем нужна квалифицированная

Read More »

Заверенные переводы в Германии и в мире — какие системы существуют?

Заверение перевода присяжным переводчиком Страны: Германия и другие страны ЕСОсобенности: В Германии (и в других странах ЕС) перевод может заверить только присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный государственный экзамен, и после этого принял государственную присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное

Read More »

Что присяжный переводчик НЕ может сделать для вас

Для людей с постсоветского пространства любой человек, обладающий печатью, а уж тем более подписью, а уж тем более правом что-то заверять — это что-то вроде всемогущего бога. Это одно из распространенных заблуждений. Другое распространенное заблуждение — что для всего в мире нужен НОТАРИУС и АПОСТИЛЬ. И к нам, с одной стороны, часто обращаются с просьбой заверить копии, с другой —

Read More »

Заверенные переводы для российского консульства — почему это не нужно

Часто я читаю в разных группах и форумах, как различные переводчики предлагают заверенные переводы для российского консульства. И ко мне тоже клиенты часто обращаются с аналогичной просьбой. Однако в заверении переводов для российского консульства нет никакой необходимости, более того, заверение присяжного переводчика может сыграть и отрицательную роль. Почему же? Почему заверенный перевод для российского консульства — плохая идея российское консульство

Read More »

Перевод (немецкий/русский) в режиме онлайн — быстро, экономно, практично

Сегодня ко мне обратилась клиентка за переводом справки о месте регистрации. Результат она хотела получить на мэйл. Я сообщила ей свою обычную цену за эту работу, на что клиентка написала, что ей это очень дорого. Я удивилась, т.к. обычно никому эта цена завышенной не кажется, и спросила, на сколько же она рассчитывала. На что клиентка ответила: «У меня есть полный

Read More »

Заверенный перевод водительских прав в Мюнхене

Обычно наши переводы водительских прав РФ, Беларуси и других стран, где эти документы оформляются на русском языке, для ADAC, Führerscheinstelle при ведомстве ландрата и пр. принимаются беспроблемно. Однако новые водительские удостоверения в РФ не содержат расшифровки отдельных пунктов. Отсутствие пометки «стаж» в пункте 14 В июле 2020 г.  у моего клиента возникла проблема: в новых правах от 2018 г. в

Read More »

Еще раз о заверении. В чем разница между заверением нотариуса и присяжного переводчика, заверением копии, подписи и нотариальным засвидетельствованием?

Многие русскоязычные люди привыкли, что заверить можно все на свете: можно заверить документ и перевод, копию и подпись, можно заверить доверенность, можно заверить апостилем. Бытует поверие, что человек, который может что-то заверить, может а) заверить абсолютно всё б) также может поставить апостиль (потому что и проставление апостиля описывается в их речи словом «заверить»). Да и вообще, любой человек с печатью

Read More »

Заверенные переводы для поступления в университет Германии

Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно  бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на

Read More »

Как правильно составить заказ или запрос на перевод

или «Мне нужно перевести текст формата А4, и как можно быстрее!!!» Примерно 50 % от общего количества письменных переводов я выполняю в срочном режиме. Зачастую я делаю переводы в сроки, которые даже самим заказчикам кажутся абсолютно нереальными. Ничего нереального, на самом деле, нет. Когда работа доставляет удовольствие, ты готов ей посвящать хоть 25 часов в сутки. За это время, согласитесь,

Read More »

Закон о признании иностранных дипломов (Bundesanerkennungsgesetz) с 1 апреля 2012 года

«С 1-го апреля 2012 года в Германии вступает в силу новый закон о признании иностранных дипломов. Для многих мигрантов новый закон дает шанс поменять в жизни очень многое».Так звучал анонс информационного вечера, который 19 января состоялся в Культурном центре «GOROD». Вечер вели представители Ассоциации русскоязычных родителей Германии, а о грядущих переменах рассказывали серьезные люди из мюнхенской Торгово-промышленной палаты, Агентства по

Read More »

Советы начинающим переводчикам и другим фрилансерам

За 13 лет работы переводчиком-фрилансером мне удалось идентифицировать некоторое количество признаков, характерных для клиентов, которые с вероятностью окажутся неплательщиками, а также для тех, на кого время стоит тратить только в случае, если вы точно не испытываете его дефицита (и чем дальше, тем больше я убеждаюсь в том, что время лучше потратить на приятных клиентов и их вопросы, на углубление в

Read More »

Слепые в исторической Японии — онлайн-беседа в рамках проекта «Бидуд»

Израильтяне, по крайней мере русскоязычные, — очень любопытный народ. На таком количестве лекций и экскурсий, как за две недели в Израиле, я не бываю в Германии даже за год. Но в Израиле в период эпидемии ввели самые строгие правила карантина, и лекции, а также вообще какие-либо личные встречи или сборища в привычном режиме стали невозможными. В этих поистине экстремальных условиях

Read More »

Вирджиния Вулф.

Сборник эссе о классических произведениях Свифт, «Дневник для Стеллы». перевод: Дмитрий Аксельрод В любом цивилизованном обществе притворство играет столь значительную роль, вежливость так неизбежна, что отбросить условности и церемонии и говорить с глазу на глаз откровенно, на языке детей, понятном лишь двоим — так же необходимо, как глоток воздуха в раскалённой компате. Непроницаемые, облечённые властью и восхищением люди нуждаются в

Read More »

Ваити Сугияма,

или о роли сосновой иголки в акупунктуре В 17-м веке жил-был в Японии Ваити Сугияма (杉山和一)(1610-1694). Он родился в семье самурая, и сам бы стал самураем, да только ослеп в самом детстве. Сугияма понял, что с таким счастьем самураем ему не стать, и решил выучиться на акупунктуриста. С учебой, правда, не клеилось: двое учителей подряд выгнали его восвояси за полное

Read More »

(с) Lina Berova 2021