заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Как правильно переводить Ä на русский? Е или Э? А для российского консульства?

На днях клиентка сообщила мне, что российское консульство не приняло мой перевод, где ее фамилия Bär* была указана как Бер (в моей практике это первый прецедент такого рода — до сих пор мои переводы во всех консульствах принимались без каких-либо проблем). Ей сказали, что нужно писать ТОЛЬКО Бэр и никак иначе. Правило, закон или ссылку, на основании которого сотрудники консульства

Читать дальше »

Заверенные переводы и документы для обмена казахского паспорта (паспорта гражданина Республики Казахстан)

За последние сутки ко мне обратились независимо друг от друга две клиентки, которым нужны были переводы для обмена казахского паспорта. Они обе пребывали в некотором замешательстве, и не совсем понимали, что от них требуется. Когда я взглянула на актуальный список документов для этой бюрократической процедуры, опубликованный на сайте консульства Республики Казахстан, мне всё стало ясно — он, действительно, составлен таким

Читать дальше »

Заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью (qeS)

Теперь не имеет значения, где вы находитесь — в Аугсбурге, в Вене, в Мюнхене, в Цюрихе, в Москве, в Минске или в Казахстане — ибо в любой точке мира вы можете получить заверенный перевод (немецкий/русский) присяжного переводчика из Германии онлайн за считанные минуты! Квалифицированная электронная подпись делает это возможным, и я хочу рассказать вам, что это такое. Зачем нужна квалифицированная

Читать дальше »

Заверенные переводы в Германии и в мире — какие системы существуют?

Заверение перевода присяжным переводчиком Страны: Германия и другие страны ЕСОсобенности: В Германии (и в других странах ЕС) перевод может заверить только присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный государственный экзамен, и после этого принял государственную присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное

Читать дальше »

Что присяжный переводчик НЕ может сделать для вас

Для людей с постсоветского пространства любой человек, обладающий печатью, а уж тем более подписью, а уж тем более правом что-то заверять — это что-то вроде всемогущего бога. Это одно из распространенных заблуждений. Другое распространенное заблуждение — что для всего в мире нужен НОТАРИУС и АПОСТИЛЬ. И к нам, с одной стороны, часто обращаются с просьбой заверить копии, с другой —

Читать дальше »

Заверенные переводы для российского консульства — почему это не нужно

Часто я читаю в разных группах и форумах, как различные переводчики предлагают заверенные переводы для российского консульства. И ко мне тоже клиенты часто обращаются с аналогичной просьбой. Однако в заверении переводов для российского консульства нет никакой необходимости, более того, заверение присяжного переводчика может сыграть и отрицательную роль. Почему же? Почему заверенный перевод для российского консульства — плохая идея российское консульство

Читать дальше »

Перевод (немецкий/русский) в режиме онлайн — быстро, экономно, практично

Сегодня ко мне обратилась клиентка за переводом справки о месте регистрации. Результат она хотела получить на мэйл. Я сообщила ей свою обычную цену за эту работу, на что клиентка написала, что ей это очень дорого. Я удивилась, т.к. обычно никому эта цена завышенной не кажется, и спросила, на сколько же она рассчитывала. На что клиентка ответила: «У меня есть полный

Читать дальше »

Заверенный перевод водительских прав в Мюнхене

Обычно наши переводы водительских прав РФ, Беларуси и других стран, где эти документы оформляются на русском языке, для ADAC, Führerscheinstelle при ведомстве ландрата и пр. принимаются беспроблемно. Однако новые водительские удостоверения в РФ не содержат расшифровки отдельных пунктов. Отсутствие пометки «стаж» в пункте 14 В июле 2020 г.  у моего клиента возникла проблема: в новых правах от 2018 г. в

Читать дальше »

Еще раз о заверении. В чем разница между заверением нотариуса и присяжного переводчика, заверением копии, подписи и нотариальным засвидетельствованием?

Многие русскоязычные люди привыкли, что заверить можно все на свете: можно заверить документ и перевод, копию и подпись, можно заверить доверенность, можно заверить апостилем. Бытует поверие, что человек, который может что-то заверить, может а) заверить абсолютно всё б) также может поставить апостиль (потому что и проставление апостиля описывается в их речи словом «заверить»). Да и вообще, любой человек с печатью

Читать дальше »

Заверенные переводы для поступления в университет Германии

Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно  бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на

Читать дальше »

(с) Lina Berova 2021