заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Составить доверенность для России/Украины

Рада сообщить вам всем, что теперь у меня есть… коллега-нотариус, которая может помочь в составлении доверенностей и договоров для России, а также контора в Украине, которая готова с нами сотрудничать и предоставляет услуги по составлению украинских доверенностей. 🇷🇺 Ирина — российский нотариус с 30-летним опытом. Недавно она переехала на Кипр и сейчас живет в городе Лимассол. Она ведет свой канал

Читать дальше »

Сколько стоит перевод

Из этой статьи вы узнаете:📌как переводчики рассчитывают стоимость перевода (слова, стандартные строки и страницы, авторские листы)📌как посчитать количество символов и слов в тексте📌от чего зависит цена перевода📌как сэкономить на переводе.Первое, что нужно понимать: переводчикам — как и всем остальным специалистам — платят за их рабочее время.Проблема в том, что рабочее время фрилансера, работающего за собственным компьютером в закрытом помещении, отследить

Читать дальше »

Как переводить украинские имена для консульства РФ?

В одной из предыдущих статей мы уже обсуждали перевод белорусского имени Yauhenya для консульства РФ. В этот раз ко мне обратился украинский тезка клиентки из этой статьи — Yevhen. У него возникли проблемы с приемом переводов в консульстве (переводы делала не я — ко мне он обратился за бесплатной консультацией). Целью было оформление российского гражданства для ребенка, родившегося в Германии,

Читать дальше »

Заверение копий, апостиль, доверенность — что присяжный переводчик (немецкий/русский) не может для вас сделать и куда за этим бежать

В последние месяцы мой телефон просто разрывается от звонков на темы вроде: «Нужна доверенность на машину», «Нам нужно сделать заверенную копию дипломов на украинском», «Какие документы нужны мне для казахского паспорта?», «Мне надо продать квартиру в Запорожье», «Можете поставить апостиль?» и других волнующих трепетное сердце эмигранта/экспата/беженца вопросов. Но я всего лишь переводчик и большинство этих вопросов относятся ко мне чуть

Читать дальше »

Ошибки в заверенных переводах, которые не являются ошибками

Часто в моих переводах клиенты находят ошибки. Большинство из них, конечно же, являются не ошибками, а соблюдением правил. О них я и решила написать эту статью. 1. Мое отчество написано неверно. Пожалуйста, исправьте č на ch! Это самая популярная из «ошибок». Проблема в том, что личные имена в таких документах, как свидетельства о рождении, о браке, о разводе и др.

Читать дальше »

Как заверить копии украинских/российских документов в Германии без консульства

До нас дошли слухи, что украинцы зачем-то месяцами пытаются попасть в консульство, чтобы заверить копии своих документов. Поделюсь лайфхаком — как минимум в таких странах, как Германия и Австрия, украинское консульство для этого не нужно. Заверить копии любых документов, на каком бы языке они ни были, можно у местного нотариуса. Нотариусы в Германии ищутся на сайте notar.de, a в Австрии

Читать дальше »

Переводы для консульств США, Великобритании и др.

Переводы с украинского, русского, иврита, немецкого на английский для США, Австралии и Англии. Вы собираетесь выезжать в Штаты, Австралию или Англию и Вам необходим перевод ваших документов на английский? Вы попали по адресу! Дело в том, что в англоязычных странах (Великобритании, США, Австралии), как правило, не требуется заверение переводов в том понимании, в каком переводы заверяют в ЕС. Ни присяжный

Читать дальше »

Моя позиция по поводу военного вторжения России в Украину

У меня нет слов. Я в ужасе от происходящего. Харьков — мой родной город — принял на себя удар одним из первых. Мои родственники живут в самом центре Харькова, в самом красивом здании города вообще. Я за скорейшее восстановление мира в моей стране и поддерживаю все меры, которые этому помогут. Наверно, излишним будет здесь говорить, на чьей я стороне.Беженцам из

Читать дальше »

Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод

Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится. На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно. Недавно я помогала отбирать переводчиков на немецкий

Читать дальше »

«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»

Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим печать либо перепечатаем весь текст

Читать дальше »

(с) Lina Berova 2021