заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Заверенные переводы с квалифицированной электронной подписью (qeS)

Теперь не имеет значения, где вы находитесь — в Аугсбурге, в Вене, в Мюнхене, в Цюрихе, в Москве, в Минске или в Казахстане — ибо в любой точке мира вы можете получить заверенный перевод (немецкий/русский) присяжного переводчика из Германии онлайн за считанные минуты! Квалифицированная электронная подпись делает это возможным, и я хочу рассказать вам, что это такое. Зачем нужна квалифицированная

Читать дальше »

Заверенные переводы в Германии и в мире — какие системы существуют?

Заверение перевода присяжным переводчиком Страны: Германия и другие страны ЕСОсобенности: В Германии (и в других странах ЕС) перевод может заверить только присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это человек, который получил переводческое образование и/или сдал специальный государственный экзамен, и после этого принял государственную присягу в суде. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание своих переводов; им не может быть человек, имеющий криминальное

Читать дальше »

Что присяжный переводчик НЕ может сделать для вас

Для людей с постсоветского пространства любой человек, обладающий печатью, а уж тем более подписью, а уж тем более правом что-то заверять — это что-то вроде всемогущего бога. Это одно из распространенных заблуждений. Другое распространенное заблуждение — что для всего в мире нужен НОТАРИУС и АПОСТИЛЬ. И к нам, с одной стороны, часто обращаются с просьбой заверить копии, с другой —

Читать дальше »

Заверенные переводы для российского консульства — почему это не нужно

Часто я читаю в разных группах и форумах, как различные переводчики предлагают заверенные переводы для российского консульства. И ко мне тоже клиенты часто обращаются с аналогичной просьбой. Однако в заверении переводов для российского консульства нет никакой необходимости, более того, заверение присяжного переводчика может сыграть и отрицательную роль. Почему же? Почему заверенный перевод для российского консульства — плохая идея российское консульство

Читать дальше »

Перевод (немецкий/русский) в режиме онлайн — быстро, экономно, практично

Сегодня ко мне обратилась клиентка за переводом справки о месте регистрации. Результат она хотела получить на мэйл. Я сообщила ей свою обычную цену за эту работу, на что клиентка написала, что ей это очень дорого. Я удивилась, т.к. обычно никому эта цена завышенной не кажется, и спросила, на сколько же она рассчитывала. На что клиентка ответила: «У меня есть полный

Читать дальше »

Заверенный перевод водительских прав в Мюнхене

Обычно наши переводы водительских прав РФ, Беларуси и других стран, где эти документы оформляются на русском языке, для ADAC, Führerscheinstelle при ведомстве ландрата и пр. принимаются беспроблемно. Однако новые водительские удостоверения в РФ не содержат расшифровки отдельных пунктов. Отсутствие пометки «стаж» в пункте 14 В июле 2020 г.  у моего клиента возникла проблема: в новых правах от 2018 г. в

Читать дальше »

Еще раз о заверении. В чем разница между заверением нотариуса и присяжного переводчика, заверением копии, подписи и нотариальным засвидетельствованием?

Многие русскоязычные люди привыкли, что заверить можно все на свете: можно заверить документ и перевод, копию и подпись, можно заверить доверенность, можно заверить апостилем. Бытует поверие, что человек, который может что-то заверить, может а) заверить абсолютно всё б) также может поставить апостиль (потому что и проставление апостиля описывается в их речи словом «заверить»). Да и вообще, любой человек с печатью

Читать дальше »

Заверенные переводы для поступления в университет Германии

Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно  бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на

Читать дальше »

Как правильно составить заказ или запрос на перевод

или «Мне нужно перевести текст формата А4, и как можно быстрее!!!» Примерно 50 % от общего количества письменных переводов я выполняю в срочном режиме. Зачастую я делаю переводы в сроки, которые даже самим заказчикам кажутся абсолютно нереальными. Ничего нереального, на самом деле, нет. Когда работа доставляет удовольствие, ты готов ей посвящать хоть 25 часов в сутки. За это время, согласитесь,

Читать дальше »

Закон о признании иностранных дипломов (Bundesanerkennungsgesetz) с 1 апреля 2012 года

«С 1-го апреля 2012 года в Германии вступает в силу новый закон о признании иностранных дипломов. Для многих мигрантов новый закон дает шанс поменять в жизни очень многое».Так звучал анонс информационного вечера, который 19 января состоялся в Культурном центре «GOROD». Вечер вели представители Ассоциации русскоязычных родителей Германии, а о грядущих переменах рассказывали серьезные люди из мюнхенской Торгово-промышленной палаты, Агентства по

Читать дальше »

(с) Lina Berova 2025

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp