заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Лея Гольдберг, «Слихот» — перевод с иврита

В этот раз я решила перевести стихотворение Леи Гольдберг “Слихот” (Молитвы Раскаяния). Лея Гольдберг – одна из основоположниц современной израильской литературы, полиглот, поэт, переводчик, поэтому ее личность всегда была мне духовно близка. А ведь перевод – это самый внимательный способ чтения и своего рода общение с автором, даже если его уже нет в живых. Лея Гольдберг“Слихот” (Молитвы Раскаяния) Ты приходишь

Читать дальше »

Вам нужен «актуальный» заверенный перевод — или просто опытный переводчик?

Пару недель назад ко мне обратился один из давних клиентов — мол, мюнхенский KVR (муниципалитет) требует от него «актуальную» версию моего перевода свидетельства о рождении. Я крайне удивилась — ведь мне известно, что если перевод сделан по действующим правилам, то срок его действия не ограничен. «Вероятно, от вас требуют актуальную версию самого документа», — предположила я и попросила прислать копию

Читать дальше »

Гражданство, воссоединение семей, дигитализация — что несет нам новая коалиция?

24.11.2021 г. был заключен коалиционный договор между СДПГ, Партией зеленых и СвДП. В нем есть несколько пунктов, которые важны для множества моих клиентов, среди них — двойное гражданство, отмена требования подтверждать владение немецким для воссоединения семьи и дигитализация. Гражданство Ранее для приобретения гражданства ФРГ требовалось жить в Германии не менее 6-8 лет, а также в большинстве случаев был необходим отказ

Читать дальше »

Как в российском консульстве придираются к переводам

Героем этой статьи будет любимое многими переводчиками и гражданами России консульство Российской Федерации в Берлине. На прошлой неделе клиентка в ужасе отрапортовала мне из консульства, что ей в переводе «все исправили», и попросила меня внести правки. К счастью, я была за компьютером и смогла ей помочь. Наверно, многим интересно, что же это были за правки. Поэтому с разрешения клиентки я

Читать дальше »

Беларусь или Белоруссия? О переводах топонимов в документах

Недавно возникла дискуссия с одним из моих клиентов: в одном из его немецких документов страна, в которой он родился, значилась как Weißrussland, и я перевела это как «Белоруссия». Клиент с этим не согласился — мол, страна называется «Беларусь», и подтвердил свое мнение многочисленными ссылками на Википедию и другие, более авторитетные источники. Родился мой клиент в 1984 году. Страна, в которой

Читать дальше »

Переводы для консульства РФ: как писать украинские имена/фамилии при переводе немецких документов на русский язык

Как уже знают мои постоянные читатели и клиенты, российское консульство часто проявляет разные особенности при заверении переводов. Проблематичными могут оказаться, в частности, переводы немецких документов, содержащие украинские или белорусские фамилии в их написании латиницей по паспорту. В этой статье мы разберем, как поступать в таких случаях. Статья написана по мотивам свежих, реальных событий. Кейс: как перевести простое белорусское имя Yauhenya

Читать дальше »

Всегда ли заверенный перевод должен быть сделан с оригинала?

Одно из распространенных среди наших клиентов убеждений — что заверенный перевод всегда должен быть сделан с оригинала, и поэтому переводчику придется прислать оригинал по почте или принести его лично. А если оригинала нет — можно ли тогда вообще сделать заверенный перевод? Разберемся, что с этим не так. Почему люди думают, что заверенный перевод должен быть сделан с оригинала? В некоторых

Читать дальше »

Киббуц или кибуц? Как писать правильно?

По запросу «киббуц» гугл даёт 58,800 результатов, «кибуц» — 144,000. Как писать правильно? В 1920-х, когда это слово впервые стали писать по-русски, нормы произношения иврита отличались от современных. Люди, писавшие «киббуц», пытались передать удвоенную согласную. Зачем нужны удвоенные согласные? Например, в русском слове «удвоенный» звук «н» более акцентирован, чем в слове «двойной». Подобное явление существует и в других языках. Вот

Читать дальше »

Как правильно переводить Ä на русский? Е или Э? А для российского консульства?

На днях клиентка сообщила мне, что российское консульство не приняло мой перевод, где ее фамилия Bär* была указана как Бер (в моей практике это первый прецедент такого рода — до сих пор мои переводы во всех консульствах принимались без каких-либо проблем). Ей сказали, что нужно писать ТОЛЬКО Бэр и никак иначе. Правило, закон или ссылку, на основании которого сотрудники консульства

Читать дальше »

Заверенные переводы и документы для обмена казахского паспорта (паспорта гражданина Республики Казахстан)

За последние сутки ко мне обратились независимо друг от друга две клиентки, которым нужны были переводы для обмена казахского паспорта. Они обе пребывали в некотором замешательстве, и не совсем понимали, что от них требуется. Когда я взглянула на актуальный список документов для этой бюрократической процедуры, опубликованный на сайте консульства Республики Казахстан, мне всё стало ясно — он, действительно, составлен таким

Читать дальше »

(с) Lina Berova 2025

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp