Учебный план для апробации врача — как сэкономить на заверенном переводе?
Очень часто бывает, что люди обращаются ко мне как к присяжному переводчику с просьбой рассчитать цену за заверенный перевод учебного плана (Curriculum) с русского на немецкий для апробации врача в Германии. Учебный план — это сотни страниц текста, представляющего собой фактически голый список специальных терминов из области медицины (и чаще всего — какой-то узкой медицинской […]
Перевод названий вузов по anabin :)
Недавно делала переводы дипломов для консульства Германии в одной из стран ЕС — квалифицированная электронная подпись, да-да. До этого клиент уже переводил те же дипломы в той стране, где он находился — в принципе, за исключением слова «седмици» там, где на немецком должно быть Wochen (недели) и некоторых сверхспециальных терминов (примерно все изучаемые дисциплины), коллеги […]
Шаблон доверенности на сайте генконсульства РФ: инструкция по применению
В свое время я написала весьма полезную статью о том, как, находясь в Германии или в Австрии и не обращаясь в консульства, оформить доверенность для России, Казахстана, Беларуси и других стран. До сих пор эта статья, как оказалось, пользуется популярностью, и через нее на этот сайт попадает больше народу, чем через стартовую страницу. В статье […]
С какого языка вам нужен перевод?
Нередко в нашей практике попадаются двуязычные документы — например, советские свидетельства о рождении — где бланк оформлен на украинском и русском, а записи на русском. Бывают и более сложные случаи — когда весь документ на русском, а печать на казахском, или когда бланк только на русском, а заполнен документ только на грузинском… Так переводчика какого […]
Как оформить согласие на выезд ребенка
Типичная ситуация: ваш ребенок должен поехать куда-то в одиночку или с одним из родителей, и вы задаетесь вопросом, как должна выглядеть доверенность или согласие, с которым ребенка беспрепятственно пропустят через границу. Вот что пишет по этому поводу МИД Германии: Из текста согласия должно следовать, что родитель, не участвующий в поездке, дает на нее свое согласие. […]
Закрытие консульств РФ в Германии и закрытие консульств ФРГ в России
Как сообщает, например, Deutsche Welle, 4 из 5 консульств РФ в Германии до конца текущего года будут закрыты. Останется посольство РФ в Берлине и одно генеральное консульство. Интересно, какое. Все, кто давно хотел сделать российский паспорт для ребенка, поменять собственный паспорт или выйти из российского гражданства — сейчас самое время! Параллельно Россия также закрывает консульства […]
Переводы для консульства РФ: Michael — это Михаэль или Михаил?
На днях клиентка обратилась ко мне с вопросом: она оформляет ребенку гражданство РФ, и хочет, чтобы в российском паспорте он был записан как Михаил, но ребенок родился в Германии, и в немецком свидетельстве о рождении он записан как Michael. Можно ли это имя перевести как Михаил? Я ответила так: Насколько я знаю российское консульство, они […]
Нужен ли вам заверенный перевод?
Часто клиенты думают — раз переводчик присяжный, то и перевод по умолчанию будет заверенный. Кажется, в народе бытует поверие, что заверенный перевод чем-то лучше перевода без заверения. Но всегда ли это так? Я отвечу — нет, не всегда. И решила написать пост, который поможет вам разобраться. Сразу скажу, что под «заверенным переводом» мы подразумеваем перевод, […]
Заверенные переводы для консульства Республики Беларусь — должны ли они быть сделаны аккредитованными при консульстве/посольстве РБ переводчиками и нужно ли их апостилировать?
Недавно ко мне обратилась клиентка за переводами для белорусского консульства. Как обычно, мы обсудили с ней условия, она согласилась, но тут выяснилось, что перевод должен быть сделан переводчиком, аккредитованным при консульстве, либо апостилирован. До сих пор, однако, мои переводы, да и переводы коллег в консульстве Республики Беларусь принимали без проблем, без каких-либо апостилей. Я решила […]
Как поменять фамилию или имя в Германии

Многие мои клиенты сталкиваются с неким когнитивным диссонансом: став гражданами Германии, они продолжают носить «славянские» фамилии с женским окончанием или с написанием из своего загранпаспорта. Тогда они звонят мне и просят перевести свидетельства о рождении таким образом, чтобы их фамилии были указаны там так, как они желают. Однако имеет ли присяжный переводчик право использовать в […]