Перевод (немецкий/русский) в режиме онлайн — быстро, экономно, практично
Сегодня ко мне обратилась клиентка за переводом справки о месте регистрации. Результат она хотела получить на мэйл. Я сообщила ей свою обычную цену за эту работу, на что клиентка написала, что ей это очень дорого. Я удивилась, т.к. обычно никому эта цена завышенной не кажется, и спросила, на сколько же она рассчитывала. На что клиентка […]
Заверенный перевод водительских прав в Мюнхене
Обычно наши переводы водительских прав РФ, Беларуси и других стран, где эти документы оформляются на русском языке, для ADAC, Führerscheinstelle при ведомстве ландрата и пр. принимаются беспроблемно. Однако новые водительские удостоверения в РФ не содержат расшифровки отдельных пунктов. Отсутствие пометки «стаж» в пункте 14 В июле 2020 г. у моего клиента возникла проблема: в новых […]
Еще раз о заверении. В чем разница между заверением нотариуса и присяжного переводчика, заверением копии, подписи и нотариальным засвидетельствованием?
Многие русскоязычные люди привыкли, что заверить можно все на свете: можно заверить документ и перевод, копию и подпись, можно заверить доверенность, можно заверить апостилем. Бытует поверие, что человек, который может что-то заверить, может а) заверить абсолютно всё б) также может поставить апостиль (потому что и проставление апостиля описывается в их речи словом «заверить»). Да и […]
Заверенные переводы для поступления в университет Германии
Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы […]
Как правильно составить заказ или запрос на перевод
или «Мне нужно перевести текст формата А4, и как можно быстрее!!!» Примерно 50 % от общего количества письменных переводов я выполняю в срочном режиме. Зачастую я делаю переводы в сроки, которые даже самим заказчикам кажутся абсолютно нереальными. Ничего нереального, на самом деле, нет. Когда работа доставляет удовольствие, ты готов ей посвящать хоть 25 часов в […]
Закон о признании иностранных дипломов (Bundesanerkennungsgesetz) с 1 апреля 2012 года
«С 1-го апреля 2012 года в Германии вступает в силу новый закон о признании иностранных дипломов. Для многих мигрантов новый закон дает шанс поменять в жизни очень многое».Так звучал анонс информационного вечера, который 19 января состоялся в Культурном центре «GOROD». Вечер вели представители Ассоциации русскоязычных родителей Германии, а о грядущих переменах рассказывали серьезные люди из […]
Советы начинающим переводчикам и другим фрилансерам
За 13 лет работы переводчиком-фрилансером мне удалось идентифицировать некоторое количество признаков, характерных для клиентов, которые с вероятностью окажутся неплательщиками, а также для тех, на кого время стоит тратить только в случае, если вы точно не испытываете его дефицита (и чем дальше, тем больше я убеждаюсь в том, что время лучше потратить на приятных клиентов и […]
Слепые в исторической Японии — онлайн-беседа в рамках проекта «Бидуд»
Израильтяне, по крайней мере русскоязычные, — очень любопытный народ. На таком количестве лекций и экскурсий, как за две недели в Израиле, я не бываю в Германии даже за год. Но в Израиле в период эпидемии ввели самые строгие правила карантина, и лекции, а также вообще какие-либо личные встречи или сборища в привычном режиме стали невозможными. […]
Вирджиния Вулф.
Сборник эссе о классических произведениях Свифт, «Дневник для Стеллы». перевод: Дмитрий Аксельрод В любом цивилизованном обществе притворство играет столь значительную роль, вежливость так неизбежна, что отбросить условности и церемонии и говорить с глазу на глаз откровенно, на языке детей, понятном лишь двоим — так же необходимо, как глоток воздуха в раскалённой компате. Непроницаемые, облечённые властью […]
Ваити Сугияма,

или о роли сосновой иголки в акупунктуре В 17-м веке жил-был в Японии Ваити Сугияма (杉山和一)(1610-1694). Он родился в семье самурая, и сам бы стал самураем, да только ослеп в самом детстве. Сугияма понял, что с таким счастьем самураем ему не стать, и решил выучиться на акупунктуриста. С учебой, правда, не клеилось: двое учителей подряд […]