Как переводить украинские имена для консульства РФ?
В одной из предыдущих статей мы уже обсуждали перевод белорусского имени Yauhenya для консульства РФ. В этот раз ко мне обратился украинский тезка клиентки из этой статьи — Yevhen. У него возникли проблемы с приемом переводов в консульстве (переводы делала не я — ко мне он обратился за бесплатной консультацией). Целью было оформление российского гражданства […]
Заверение копий, апостиль, доверенность — что присяжный переводчик (немецкий/русский) не может для вас сделать и куда за этим бежать
В последние месяцы мой телефон просто разрывается от звонков на темы вроде: «Нужна доверенность на машину», «Нам нужно сделать заверенную копию дипломов на украинском», «Какие документы нужны мне для казахского паспорта?», «Мне надо продать квартиру в Запорожье», «Можете поставить апостиль?» и других волнующих трепетное сердце эмигранта/экспата/беженца вопросов. Но я всего лишь переводчик и большинство этих […]
Ошибки в заверенных переводах, которые не являются ошибками
Часто в моих переводах клиенты находят ошибки. Большинство из них, конечно же, являются не ошибками, а соблюдением правил. О них я и решила написать эту статью. 1. Мое отчество написано неверно. Пожалуйста, исправьте č на ch! Это самая популярная из «ошибок». Проблема в том, что личные имена в таких документах, как свидетельства о рождении, о […]
Как заверить копии украинских/российских документов в Германии без консульства
До нас дошли слухи, что украинцы зачем-то месяцами пытаются попасть в консульство, чтобы заверить копии своих документов. Поделюсь лайфхаком — как минимум в таких странах, как Германия и Австрия, украинское консульство для этого не нужно. Заверить копии любых документов, на каком бы языке они ни были, можно у местного нотариуса. Нотариусы в Германии ищутся на […]
Переводы для консульств США, Великобритании и др.
Переводы с украинского, русского, иврита, немецкого на английский для США, Австралии и Англии. Вы собираетесь выезжать в Штаты, Австралию или Англию и Вам необходим перевод ваших документов на английский? Вы попали по адресу! Дело в том, что в англоязычных странах (Великобритании, США, Австралии), как правило, не требуется заверение переводов в том понимании, в каком переводы […]
Моя позиция по поводу военного вторжения России в Украину
У меня нет слов. Я в ужасе от происходящего. Харьков — мой родной город — принял на себя удар одним из первых. Мои родственники живут в самом центре Харькова, в самом красивом здании города вообще. Я за скорейшее восстановление мира в моей стране и поддерживаю все меры, которые этому помогут. Наверно, излишним будет здесь говорить, […]
Почему нужно вычитывать тексты, которые вы отдаете на перевод
Казалось бы, текст, предназначенный в основном для внутреннего использования, вычитывать необязательно. Хороший переводчик все равно сделает из любого текста конфетку, ну а если переводчик плохой или конфетки не получилось — можно заставить его переделать, попеняв, что перевод никуда не годится. На коротком примере я проиллюстрирую, почему вычитывать тексты ДО перевода все-таки очень желательно. Недавно я […]
«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»
Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим […]
Пять простых правил для переводчиков, которые помогут избежать 90% проблем с клиентами
Вы сделали перевод, работали над ним неделю, а клиент куда-то пропал? Контактов клиента у вас не осталось?Клиент пять минут назад подтвердил заказ и через десять минут интересуется, как продвигается работа, ведь он хотел заехать за переводом через полчаса?Знакомо? Читайте дальше — соблюдая пять простых правил коммуникации, большинства из подобных ситуаций можно избежать. В основном это […]
Как правильно переводить «магистр» на немецкий?
Недавно от клиентки пришло такое письмо:«Мой российский диплом уже переводили 10 лет назад, когда я только переехала в Германию и не очень в этом разбиралась. Тогда мне перевели «магистра» как Magister. Насколько я понимаю теперь, немецкий Magister соответствует русскому специалисту, что совсем не точно, потому что русский магистр должен бы переводиться как Master (после бакалавра […]