заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Перевод документов для консульства РФ в Германии — 6 советов от присяжного переводчика

Я уже не в первый раз пишу о том, что переводы для российского консульства не должны быть заверены присяжным переводчиком. Также я считаю, что любой человек, владеющий русским и немецким, в принципе может перевести свои документы самостоятельно. Иногда мои клиенты так и поступают — сегодня, например, я проверяла перевод для консульства РФ, который сделала моя клиентка…. и… обнаружила, что для человека без опыта всё-таки есть несколько неочевидных моментов. Мои советы помогут вам избежать ошибок и сэкономить время и деньги.

Совет 1. Прочитайте советы самого российского консульства

Российское консульство опубликовало на своем сайте список советов по подготовке перевода — с ним стоит ознакомиться до того, как приступать к работе.

Совет 2. Пользуйтесь таблицами немецко-русской практической транскрипции для перевода имен

Вот эта очень полезная статья в Википедии.

Совет 3. Имена и любые топонимы транскрибируйте, а не переводите

Сегодня, проверяя перевод, наткнулась на «ул. к спортивной площадке 10», что меня весьма удивило. В оригинале там было Zum Sportplatz 10. Так вот, в этом случае следует писать «Цум Шпортплац 10», а не заниматься художественным переводом 🙂

Совет 4. Латиница в номерах не переводится

Если латиница в номере является частью шифра, а не сокращением — мы ее не переводим, а оставляем как есть. Пример такого случая — номера апостилей, например, что-то типа GOE 156/23 мы так и оставляем.
А вот если перед номером стоит именно сокращение, например, UVZ-Nr. в документе от нотариуса — тогда мы это переводим (UVZ-Nr. — номер в реестре/перечне документов).

Как отличить одно от другого? Всемогущий Гугл Вам в помощь, а если Гугл не помог — тогда поможет всемогущий присяжный переводчик.

Совет 5. Используйте устоявшиеся географические названия населенных пунктов

Где их найти? Википедия вам в помощь.

Совет 6. Возьмите в консульство все переводы в редактируемом виде на электронном носителе

…а если есть несколько вариантов написания имени или какие-то сомнения — лучше сразу напечатать несколько вариантов перевода.

И еще — по секрету скажу, что нижние колонтитулы документов, в которых указаны всякие реквизиты, банки, часы работы и схемы проезда, переводить не обязательно 🙂

Перевод документов для российского консульства присяжным переводчиком Линой Беровой

Как всегда, традиционно добавлю — хоть заверять переводы для консульства РФ и не нужно, обращение к присяжному переводчику (русский/немецкий) сэкономит вам кучу сомнений и головной боли: очень часто ко мне обращаются люди, у которых в консульстве не приняли их самостоятельно сделанные переводы, т. к. они чего-то не учли или что-то недоперевели, и просят поправить перевод в срочном порядке.

Поскольку я делаю переводы для заверения в российских консульствах (в Мюнхене, в Гамбурге, в Лейпциге, в Бонне) уже 17 лет, я, как правило, могу отследить различные тонкости и всегда помогу добрым советом.

Подписывайтесь на мой канал в Телеграм, чтобы получать такие полезные советы регулярно.

Пишите в WhatsApp, я на связи 24/7.

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Цитирование и использование возможно без моего разрешения с активной ссылкой на данный материал.

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp