заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Как переводить украинские имена для консульства РФ?

В одной из предыдущих статей мы уже обсуждали перевод белорусского имени Yauhenya для консульства РФ. В этот раз ко мне обратился украинский тезка клиентки из этой статьи — Yevhen. У него возникли проблемы с приемом переводов в консульстве (переводы делала не я — ко мне он обратился за бесплатной консультацией). Целью было оформление российского гражданства для ребенка, родившегося в Германии, соответственно, от написания имени потенциально зависело и написание отчество ребенка.

Обсуждение вопроса, зачем кому-то может понадобиться российское гражданство сейчас, мы оставим за скобками.

Наиболее очевидный перевод имени Yevhen — Евгений — нотариус в консульстве РФ отклонил, хотя именно так записано имя по-русски во внутреннем украинском паспорте.

Да, возможно, дорогих читателей это удивит, но несмотря на засилье нацистов в Украине, во внутренних украинских паспортах до сих пор чаще всего есть страница, где все личные данные указаны как на украинском, так и на русском.

Нотариус в российском консульстве потребовал «транслитерацию по ISO R9». До разговора со мной Евгений не знал, что транслитерация по ISO R9 возможна только для передачи символов кириллицы латиницей, но никак не наоборот.

Посмотрев, видимо, в таблицы «транслитерации» на сайте российского консульства, которые, во-первых, частично противоречат сами себе, а во-вторых, это таблицы транскрипции, только российское консульство конкретно в этих понятиях, наверно, не слишком хорошо разбирается, Евгений решил, что по этим правилам его имя должно писаться как Ыевхен, а отчество сына, стало быть, будет Ыевхеньевич, и очень испугался. Ну а вы бы не испугались?

Как же правильно писать Yevhen по-русски?

Я предложила написать «Евген». В конце концов, то, что по-украински произносится как h, в русском чаще всего произносится как твердое Г. Отчество сына тогда будет соответственно «Евгеньевич», в крайнем случае — «Евгеневич». Ничего трагичного ни в одном из этих вариантов я не вижу, тем более, что ребенок, достигнув совершеннолетия, с вероятностью откажется от отчества, а то и вовсе от российского гражданства.

Нужен перевод для российского консульства в Мюнхене или любом другом городе Германии?

Обращайтесь в любое время — вы получите заверенный перевод (немецкий/русский) быстрее, чем вы думаете!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

(c) Lina Berova 2022
Цитирование и использование возможно без разрешения автора с прямой ссылкой на данную статью.