заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

«У нас есть готовый перевод, сколько будет стоить его заверить присяжным переводчиком?»

Именно в такой формулировке часто получаем мы запросы от клиентов. Это и понятно: люди потратили порядочное количество денег на нотариально заверенный перевод в России и не хотят, конечно, платить в Германии в два раза больше только потому, что в Германии чиновникам «не понравилось» «заверение русского переводчика». Разумеется, люди ожидают, что мы на перевод просто поставим печать либо перепечатаем весь текст (это же должно быть быстрее, чем переводить заново, верно) и заверим перевод как собственный. Здесь я расскажу, почему большинство присяжных переводчиков в Германии на это не пойдут.

Из чего состоит заверение перевода?

Заверение перевода состоит из
а) заголовка «Beglaubigte Übersetzung aus dem Russischen» в начале перевода
б) текста заверения в конце перевода (переводчик подтверждает, что перевод является верным и полным)
в) подписи переводчика
г) печати переводчика (в местах скрепления страниц и в конце перевода)
Поэтому «просто поставить печать» на готовый перевод мы не можем.

Почему мы редко «просто заверяем» готовые переводы

Соблюдение стандартов (ISO R9, anabin)

Ведомства в Германии требуют соблюдения определенных стандартов при передаче топонимов, ФИО и при переводе названий учебных заведений на немецкий. Топонимы, например, указываются по правилам немецкой транскрипции и/или по ISO R9, ФИО — по ISO R9, наименования учебных заведений — согласно базе данных anabin.

Российские переводы, по моим наблюдениям, в транскрипции крайне непоследовательны — обычно там используется некая смесь из английских и немецких правил. Я очень часто объясняю клиентам, что написания из других переводов не имеют никакого значения, и я не обязана и не должна их использовать.

Время

Перепечатка перевода и его заверение, если речь идет о свидетельстве о рождении или даже дипломе, не сэкономит переводчику времени по сравнению с ситуацией, в которой он сделает перевод заново. Кроме того, присяжный переводчик обычно использует свои наработки, многократно проверенные временем и его опытом.

Как-то раз клиент хотел заверить перевод с длинным приложением к диплому, и я предложила ему сделать перевод с использованием скриншотов из его имеющегося перевода, т. к. перепечатывать все было бы крайне неэффективно. Но клиент посмотрел на результат и решил, что все-таки стоит делать перевод заново, чтобы сохранить единое форматирование.

Ответственность

В отличие от российских и других нотариусов, присяжный переводчик несет за содержание перевода, который он заверяет, полную ответственность. Поэтому мы, чаще всего, не можем заверить перевод без каких-либо изменений. Внесение изменений обычно невозможно, потому что нотариально заверенные переводы нам, как правило, присылают в виде сканов. Если же переводы есть в редактируемом виде — чаще всего, внесение правок занимает не меньше времени, чем перевод «c чистого листа». Ведь в первом случае приходится проверять множество деталей, на которые при работе с собственными наработками просто не обращаешь внимания — ибо эти наработки многократно проверены и зарекомендовали себя с лучшей стороны.

Ошибки

Многие переводы, которые мы получаем от «постсоветских» коллег, содержат ужасающие ошибки, связанные лишь с тем, что человек просто не живет и никогда не жил в немецкой языковой среде и не знаком с местными реалиями. Вы качество перевода оценить, скорее всего, не сможете, поэтому стоит довериться профессионалу с подтвержденной квалификацией.

Выводы

Всем, кто читает эту статью, я рекомендую в России не тратиться на переводы, которые предстоит потом предъявлять в ведомствах Германии, особенно если это документы для заключения брака. Обращайтесь сразу к присяжному переводчику, тем более что с квалифицированной электронной подписью расстояние не имеет никакого значения.

К переводам, которые нужно предъявлять в консульство ФРГ, а не в самой Германии, эта рекомендация отношения не имеет.

Нужен заверенный перевод (русский/немецкий) в Мюнхене или любом другом городе? Обращайтесь!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp