заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Как правильно переводить Ä на русский? Е или Э? А для российского консульства?

На днях клиентка сообщила мне, что российское консульство не приняло мой перевод, где ее фамилия Bär* была указана как Бер (в моей практике это первый прецедент такого рода — до сих пор мои переводы во всех консульствах принимались без каких-либо проблем). Ей сказали, что нужно писать ТОЛЬКО Бэр и никак иначе. Правило, закон или ссылку, на основании которого сотрудники консульства придерживаются такого мнения, ей в консульстве сообщить не смогли. Но это и не важно. Намного важнее — что делать в подобных случаях, если вы или ваш переводчик готовите переводы для российского консульства?

*Фамилия изменена из соображений конфиденциальности.

По каким правилам я перевожу имена с немецкого на русский?

Обычно в случае сомнений я смотрю в эту статью в Википедии. Некоторые возразят, конечно, что Википедия не является надежным источником. Это верно, однако каждая статья Википедии содержит ссылки на источники, на которые она опирается. В частности, в упомянутой статье под пунктом 4 Примечаний имеется ссылка на Инструкцию по русской передаче немецких географических названий, которая лежит на сайте Росреестра — т. е., очевидно, это справочник, которым пользуются и в государственных органах Российской Федерации. На стр. 7 (нумерация pdf-файла) черным по белому написано, что немецкое ä в середине слова переводится на русский только как Е.

Источник: Инструкция по русской передаче немецких географических названий, сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — М.: Типография издательства «Известия», 1974. — стр. 6.

Какими правилами транскрипции руководствуется российское консульство?

На сайте Консульства РФ в Бонне приведены «таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв немецкого латинского алфавита русской кириллицей». Согласно этим таблицам, в качестве транскрипции Ä допускается как E, так и Э.

Можно было бы ожидать, что вариант транскрипции, соответствующий и рекомендациям всех известных справочников, и рекомендациям на сайте консульства, не должен вызвать никаких проблем. И, разумеется, сотрудники консульства не смогли назвать источник, согласно которому транскрипция** фамилии Bär как Бер могла бы являться недопустимой.

**В качестве научно-лингвистического эксперимента можно также взять Liste der Städte in Deutschland (список городов Германии) из той же Википедии (или атлас, если Википедия вам чем-то не нравится), выбрать из этого списка названия городов с ä в середине, погуглить их написания на русском с Е и с Э — и сравнить количество результатов поиска. Как нетрудно догадаться, результатов с Е будет в сотни или тысячи раз больше.

Как готовить переводы для российского консульства, чтобы избежать таких проблем?

Все мои клиенты знают, что российское консульство не требует заверения переводов присяжным переводчиком — верность переводов заверяет нотариус в консульстве. Поэтому все переводы, предназначенные для российского консульства, мои клиенты получают на мэйл в редактируемом виде. Это значит, что они могут вносить в переводы любые изменения без моего ведома или моей помощи. И я рекомендую пользоваться этой возможностью: при любых сомнениях лучше взять в консульство несколько версий переводов с разными написаниями «сомнительных» имен и фамилий. То же самое рекомендует и само российское консульство. Вы также можете записать номер переводчика на бумаге и взять его с собой в консульство (или взять с собой его визитку), так как телефоны при входе в это учреждение отбирают. В случае необходимости вы можете попросить сотрудников позвонить переводчику, чтобы он прислал перевод в редактируемом виде на мэйл консульства.

Что я делаю в таких случаях как переводчик?

Разумеется, я сразу же вношу необходимые исправления/изменения и отправляю перевод клиентам в том виде, в каком они его заказали и оплатили изначально. Моя клиентка в течение часа получила исправленную версию на электронную почту. Также я сразу выслала ей перевод по обычной почте (т.к. она заказывала заверенный перевод), и дополнительно отправила ей версию перевода с квалифицированной электронной подписью (хотя я знаю, что для российского консульства нужен только правильный и полный перевод документа).

Апдейт от 22 мая 2021

Российское консульство действительно думает, что ä в середине слова между согласными следует транскрибировать как Э, вот свежее доказательство (справка о выходе из гражданства, выданная в мае 2021 г.):

Интересно, конечно, на какие правила опирается такая транскрипция. К сожалению, мой запрос в консульство РФ остался без ответа. Если кто-то из сотрудников консульства или приближенных к ним читает этот пост, просветите, пожалуйста, автора, какие именно правила транскрипции используются в настоящее время и где их найти.

Нужен перевод для российского консульства в Мюнхене или других городах Германии?

Обращайтесь в любое время — вы получите перевод быстрее, чем вы думаете!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

(c) Lina Berova 2020
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.

(c) Lina Berova 2021

WhatsApp: Лина Берова
Открыть WhatsApp