Beglaubigte Übersetzungen • Dolmetschen • Korrektur

Russisch • Deutsch • Hebräisch • Englisch • Ukrainisch

Ich stehe Ihnen 24/7 zur Verfügung!

Kontaktieren Sie mich jederzeit:

Lina Berova

Tel.: +498923514709 

Mobil: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Was kostet eine Übersetzung

Hier erfahren Sie,
📌wie wir Übersetzungspreise berechnen (Zeilenpreise, Wortpreise, Seitenpreise)
📌wie man die Zeichen- und Wortzahl in Texten berechnet
📌was den Übersetzungspreis beeinflussen kann
📌wie Sie Übersetzungskosten sparen
Das Wichtigste, was man verstehen muss: Die Übersetzer berechnen ihre Kosten für Ihre Arbeitszeit – wie alle anderen auch.
+Das Problem ist nur, dass ein Auftraggeber schlecht nachvollziehen kann, wie lange der Übersetzer an einem Auftrag arbeitet, solange die beiden nicht im gleichen Raum sitzen. Dabei möchten natürlich die meisten Kunden im Vorfeld wissen, was die Übersetzung kostet. Der wichtigste zählbare Faktor, der den Zeitaufwand beeinflusst, ist die Textmenge. Daher beantworten wir hier in erster Linie die Frage, wie man die Textmenge zählt.
Hinweis: Da die Verfasserin vorwiegend in Deutschland und Österreich tätig ist und ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen übersetzt, wird hier schwerpunktmäßig die Situation auf dem deutschsprachigen Markt behandelt.

Wie wird der Preis einer Übersetzung nun berechnet?

Wir haben vorhin festgestellt, dass die Textmenge der einzige zählbare Faktor ist, der den Übersetzungspreis beeinflusst. Wir brauchen also Einheiten, nach denen wir die Textmenge berechnen. Am häufigsten werden folgende Einheiten verwendet:

  • Wort👉Wortpreise
  • Normzeile👉Zeilenpreise
  • Normseite👉 Seitenpreise

Normzeile und Normseite sind jedoch letztendlich auf Zeichenzahl zurückzuführen. Welche Einheit verwendet wird, hängt von der Wahl des Kunden und von der des Übersetzers ab sowie von der Sprache, in die übersetzt wird bzw. von dem Land, in dem der Übersetzer/der Auftraggeber sitzt.

Wo wird wie gerechnet

In den meisten Ländern wird man wohl mit Wortpreisen arbeiten. In Deutschland und Österreich sowie z. T. in der Schweiz werden aber viele Übersetzer Zeilenpreise vorziehen. Eine Zeile sind in unserer Praxis 55 Anschläge incl. Leerzeichen, diese Einheit verwendet auch das JVEG.

Warum sind die deutschsprachigen Länder so anders? Die deutschen Wörter sind wesentlich länger, als z. B. die russischen oder die spanischen. Um ein deutsches Wort einzutippen braucht man also durchschnittlich etwas länger.

In Russland und in anderen postsowjetischen Ländern zählt man oft nach Normseiten. Das sind 1800 Anschläge incl. Leerzeichen, oder 250 Wörter. Auch in Europa arbeitet man im Bereich literarische Übersetzungen mit Normseiten. Hier zählt eine Normseite nur 1500 Anschläge incl. Leerzeichen.

Wovon hängt der Preis einer Übersetzung noch alles ab?

Die Zeit, die man für eine Übersetzung braucht und damit (in der idealen Welt) auch der Wortpreis, hängen auch von folgenden Faktoren ab:

  • Textformatierung
    👉je komplexer die Formatierung (Tabellen, verschiedene Schriftarten, Stempeln), desto länger braucht man für die Übersetzung
  • Thematik und Anforderungen an die Übersetzung
    👉 für einen Werbeslogan aus drei Wörtern braucht man manchmal länger, als für einen dreiseitigen Fließtext
    👉eine Seite eines MRT-Berichts braucht länger, als eine Seite eines Arztberichts über Körperuntersuchung
  • ob der Text editierbar ist
    👉 wenn man von Fotos oder Scans übersetzt, dauert es länger, als wenn der Text editierbar ist, da man im letzteren Fall die Zahlen, Codes usw. einfach kopieren und nicht abtippen muss
  • Sprachkombination
    👉eine Übersetzung aus dem Hebräischen ins Deutsche dauert länger, als eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische oder umgekehrt: Im Sprachpaar Hebräisch/Deutsch gibt es viel weniger Nachschlagewerke als in der Sprachkombination Russisch/Deutsch; Übersetzungen hebräischer Fachbegriffe recherchiert man oft erstmal übers Englische.

Wie berechnet man die Zeichen- und Wortzahl in einem Text?

Wenn Sie mit Word arbeiten und der Text editierbar ist, geht das ganz einfach. Sie öffnen den Text in Word – direkt unten rechts sehen Sie gleich die Anzahl der Wörter. Klicken Sie diese Zahl an, sehen Sie die Statistik, u. a. die Zeichenzahl ohne Leerzeichen. Um die Anzahl der Normzeilen (55 Anschläge incl. Leerzeichen) zu berechnen, teilen Sie diese durch 55.

Auch in GoogleDocs können Sie Wörter zählen. Dafür klicken Sie auf Tools und dann auf Word Count.

Was kostet bei uns die Übersetzung einer А4-Seite? Wie berechnen wir die Textmenge bei nicht editierbaren Dokumenten?

Im Unterschied zu Wörtern, Normzeilen und Normseiten ist eine A4-Seite keine Einheit, mit der man die Textmenge berechnen kann. Auf einer A4 Seite kann man beliebig viel Text unterbringen – wie viel genau, hängt vom Zeilenabstand, Schriftgröße und auch von der Sprache ab.

Beispiel:
Vor Kurzem haben wir einen zweiseitigen Text von Bituach Leumi (israelisches Institut für nationale Versicherung) aus dem Hebräischen übersetzt. Aus zwei Seiten Text auf Hebräisch (Schriftgröße 11 bis 13) wurden dann 1574 Wörter auf Deutsch.
Vorhin haben wir gesagt, dass eine Normseite ca. 250 Wörter hat. So sehen wir, dass eine A4 Seite Text auf Hebräisch eine Textmenge enthalten kann, die auf Deutsch drei Normseiten entspricht!
Dies hängt natürlich auch damit zusammen, dass hebräische Wörter kürzer sind, da im Hebräischen keine Vokale, sondern nur Konsonanten geschrieben werden.

Wenn die Dokumente nicht editierbar sind, berechnen wir die Zeichenzahl natürlich nicht manuell. Wir lassen uns einfach die Unterlagen (Geburtsurkunden, Diplome u. a.) als Scans oder Fotos zuschicken. Visuell können wir den Zeitaufwand ziemlich genau abschätzen und wenn man später die Zeilenzahl oder Wörterzahl nachrechnet, kommen wir oft ungefähr zu dem gleichen Ergebnis.

Wie kann man die Übersetzungskosten verringern?

In den meisten Fällen kosten die Übersetzungen einfacher Dokumente wie Heiratsurkunden, Geburtsurkunden oder sogar Verträge viel weniger als ein Vermögen und sind für die meisten Kunden erschwinglich. Manchmal kommt es aber vor, dass es sich um größere Textmengen handelt und unser Kostenvoranschlag über Ihrem Budget liegt.

❓🤷 Was tun?
In solchen Fällen bespreche ich mit meinen Kunden
📌wofür die Übersetzung benötigt wird
📌welche Textteile für diesen Zweck wichtig sind.

💡 Beispiel:
Der Finanzamt verlangt von Ihnen die Übersetzungen Ihres Vertrags mit der Hochschule, um die von der Steuer abgesetzten Bildungskosten anzuerkennen.
🤷Was machen Sie normalerweise
Sie schicken dem Übersetzer einen ca. 20-seitigen Vertrag mit der Hochschule und diverse Quittungen. Als Sie den Preis erfahren, sind Sie erstmal schockiert – vielleicht ist es gar günstiger, auf steuerliche Absetzung zu verzichten?
☝️Was kann man stattdessen machen:
Sie überlegen gemeinsam mit dem Übersetzer, was von dem gesamten Text eigentlich für Ihren Zweck – in diesem Fall für das Finanzamt – relevant ist. Offensichtlich müssen Sie gegenüber dem Finanzamt in erster Linie Kosten nachweisen. In dem Fall haben wir uns auf die Übersetzung folgender Texxteile geeinigt (es handelte sich um einen ca. 5-seitigen Vertrag und diverse Zahlungsbelege):

  • drei Absätze, die sich auf Zahlungsmodalitäten und Studiengebühr beziehen
  • Unterschriften/Bankverbindung der Parteien am Ende des Vertrags
  • zusätzlich — Zahlungsbelege.

👌 Beglaubigte Übersetzung von Auszügen aus dem Dokument ist nach den Dolmetschergesetzen aller Bundesländer zulässig.
Soll das Finanzamt weitere Textteile übersetzt haben wollen, kann man diese immer noch übersetzen lassen und nachreichen.
✅👍So habe ich in dieser Woche meiner Kundin 50% der Kosten sparen können – immerhin einen dreistelligen Betrag.

Sie brauchen eine beglaubigte Übersetzung Russisch/Deutsch in München oder Wien?

Kontaktieren Sie mich jederzeit:

Lina Berova
Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für Russisch
Tel.:+498923514709  
Mobil: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Zitate sind unter Verweis auf diesen Blogbeitrag (anklickbarer Link, kein NOFOLLOW) auch ohne Zustimmung der Autorin jederzeit möglich.

WhatsApp: Lina Berova
WhatsApp öffnen