заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Сколько стоит перевод

Из этой статьи вы узнаете:
📌как переводчики рассчитывают стоимость перевода (слова, стандартные строки и страницы, авторские листы)
📌как посчитать количество символов и слов в тексте
📌от чего зависит цена перевода
📌как сэкономить на переводе.
Первое, что нужно понимать: переводчикам — как и всем остальным специалистам — платят за их рабочее время.
Проблема в том, что рабочее время фрилансера, работающего за собственным компьютером в закрытом помещении, отследить невозможно. При этом большинство клиентов хочет знать заранее, сколько будет стоить перевод. Основной фактор, влияющий на затраты рабочего времени переводчика — а, соответственно, и на стоимость перевода — это количество текста. Количество текста — это и единственный фактор, поддающийся какому-то подсчету.
Поэтому здесь мы расскажем, как переводчики считают количество текста.
Дисклеймер: Автор работает переводчиком в Германии и Австрии, и содержание статьи основано прежде всего на опыте работы в этих странах.

Системы расчета цен за письменные переводы

Итак, клиенту удобны некие условные единицы, по которым можно будет посчитать цену. Поэтому, когда речь идет о редактируемых текстах, используются в основном такие единицы:

  • слово
  • стандартная строка
  • стандартная страница
  • авторский лист

Три последние единицы на самом деле сводятся к количеству символов. Какая система подсчета используется, зависит от желания клиента, выбора переводчика, страны и языка, о котором идет речь.

Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт, а также, поскольку продуктом труда переводчика является текст перевода, то на практике преобладает подсчёт на основе конечного переводного текста.

Источник: Википедия, «Единицы измерения объёма выполненного перевода»

Как единицы подсчета зависят от страны и почему?

В большинстве стран используется подсчет по словам. В Германии и Австрии популярен подсчет стоимости перевода по стандартным строкам, именно он используется и в JVEG — Законе об оплате труда судебных экспертов, переводчиков и др. Стандартная строка в понимании этого закона — это 55 символов, включая пробелы. Связано это с тем, что немецкие слова длиннее, например, русских или испанских, то есть физически на набор одного слова уходит больше времени.

В России и других постсоветских странах часто используется стандартная страница — это чаще всего 1800 символов, включая пробелы, либо 250 слов. В Европе стандартная страница — это 1500 символов. В литературном деле считают и авторские листы — это 40 000 символов с пробелами.

От чего еще зависит цена перевода?

Время, затрачиваемое на перевод (а следовательно — в идеальном мире — и цена за перевод единицы текста), зависит от:

  • форматирования текста
    👉чем сложнее форматирование (таблицы, разные виды шрифтов, печати) — тем больше времени нужно
  • тематики и требований к переводу:
    👉 на один рекламный слоган из трех слов может уйти больше времени, чем на три страницы любовного письма
    👉на перевод трех стихотворных строф уйдет больше времени, чем на перевод двух страниц заключения о результатах МРТ (немецкий/русский)
    👉перевод единицы текста медицинского заключения онколога/результатов МРТ займет больше времени, чем перевод результатов осмотра у домашнего врача с рекомендациями
  • от того, в редактируемом виде исходный текст или нет
    👉 на перевод текста с фотографий или сканов всегда уходит больше времени, чем на перевод текста в редактируемом формате, т. к. приходится тратить время на форматирование, сверять цифры, если они есть (а не копировать), перепечатывать различные коды и пр.
  • языковой пары
    👉перевод с иврита на немецкий или наоборот обычно занимает больше времени, чем перевод с русского на немецкий (или наоборот). Почему? Онлайн-словари специальной терминологии в паре иврит/немецкий практически отсутствуют; часто переводы специальных терминов приходится искать через английский. Надо сказать, что и израильские врачи часто используют английскую терминологию в своих медицинских заключениях.

Как посчитать слова и символы в вашем тексте?

Если текст у вас редактируемый, в формате Word — все просто. Вы открываете текст в Word и нажимаете в нижней строке в том месте, которое на моем скриншоте выделено желтым цветом. Количество слов видно уже в нижней строке.

И смотрите статистику. Вам нужно количество знаков с пробелами. У меня на скриншоте оно выделено желтым.

Если вы считаете по немецкой системе, то есть вам нужно узнать число стандартных строк (по 55 символов с пробелами), вы берете это число и делите на 55. Получается 37.

GoogleDocs также считает слова. Для этого нужно нажать вкладку Tools, и после этого Word count.

Сколько стоит перевести лист А4: как мы считаем цены за переводы свидетельств о рождении и других документов

В отличие от слова, стандартной строки или количества символов, «лист А4» не является единицей подсчета для перевода. На лист формата А4 можно поместить любое количество текста, и оно будет зависеть только от размера шрифта, а также языка. Например, недавно мы переводили с иврита документы Битуах Леуми (израильский Институт Нацстрахования). Из двух листов формата А4 11-м-13-м шрифтом получилось 1574 слова перевода на немецкий.

Выше мы писали, что стандартная страница — это 250 слов. Так вот, выходит, что на одной странице А4 на иврите умещается текст, соответствующий почти трем страницам перевода на немецкий. Конечно, это связано еще и с тем, что на иврите гласные не записываются — на письме отображаются только согласные. Впрочем, о подсчете знаков в письменностях, не использующих фонетический алфавит, мы еще поговорим в отдельной статье.

Поэтому если документы в нередактируемом виде (например, налоговые декларации, справки о выходе из гражданства, дипломы, свидетельства о рождении, паспорта и др.), мы просто просим прислать их на оценку, и сообщаем цену в зависимости от предполагаемого времени, которое нам понадобится на перевод. Многолетний опыт позволяет почти не ошибаться с этой оценкой, и подсчет перевода по количеству слов приводит примерно к такому же результату.

Как уменьшить расходы на перевод?

В большинстве случаев переводы обычных документов, таких, как свидетельства о браке, рождении и пр., и даже переводы договоров стоят намного меньше, чем целое состояние, и доступны для большинства клиентов. Иногда, однако, цена получается больше, чем вы предполагали тратить на перевод.

❓🤷 Что же тогда делать?
Я рекомендую подумать:
📌для чего именно нужен перевод
📌какие части текста важны для этой цели.

💡 Пример:
Finanzamt/налоговая требует переводы документов об образовании, чтобы вы могли вычесть расходы на образование из суммы своих доходов и заплатить меньше налогов.
🤷Что сделали вы:
Вы прислали переводчику около 20 страниц договоров и различных квитанций от университета. Узнав цену, вы схватились за голову — может, лучше и вовсе отказаться от списания этих расходов?
☝️Что можно сделать:
Давайте подумаем, что в первую очередь будет интересовать налоговую. Очевидно, что ее интересуют в первую очередь доказательства ваших расходов. То есть — если у вас договор с учебным учреждением с описанием ваших и его обязательств на пяти страницах, то… скорее всего, достаточно будет перевести

  • три абзаца, которые касаются непосредственно оплаты и стоимости образования
  • подписи/реквизиты сторон в конце договора
  • дополнительно — квитанции о платежах.

👌 Заверенный перевод отдельных частей документа по всем законам о переводчиках вполне допустим.
В конце концов, если налоговую заинтересует что-то еще, то недостающие части текста всегда можно доперевести.
✅👍Так, на этой неделе я сэкономила клиентке половину изначально заявленной стоимости перевода — не очень большую, но все же трехзначную сумму.

За ценные замечания и дополнения к данной статье автор благодарит коллег из группы «Переводы и переводчики» в Фейсбуке.

Нужны переводы (русский/немецкий) в Мюнхене или любом другом городе? Обращайтесь!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina.berova@gmx.de