заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Заверенные переводы для российского консульства — почему это не нужно

Часто я читаю в разных группах и форумах, как различные переводчики предлагают заверенные переводы для российского консульства. И ко мне тоже клиенты часто обращаются с аналогичной просьбой. Однако в заверении переводов для российского консульства нет никакой необходимости, более того, заверение присяжного переводчика может сыграть и отрицательную роль. Почему же?

Почему заверенный перевод для российского консульства — плохая идея

  • российское консульство в любом случае заверяет переводы самостоятельно, вне зависимости от того, заверены они присяжным переводчиком или нет
  • присяжный переводчик при заверении перевода обязан добавить текст заверения на немецком языке — с этим у некоторых чиновников возникают проблемы, т. к. они требуют, чтобы все было на русском
  • если текст документа не только на немецком, но и на других языках (например, апостиль на английском, как в датских свидетельствах о браке) — присяжный переводчик, если он является присяжным переводчиком только русского языка, будет вынужден не переводить этот текст, а указать «текст на английском языке». Консульство же требует перевод всех частей документа, включая апостиль.
  • заверенный перевод — это всегда дороже, дольше и трудозатратнее, чем перевод без заверения
  • заверенный перевод вы зачастую получаете только на бумаге и не можете вносить в него правки, а в работе с российским консульством в этом может возникнуть необходимость

Конечно, вы можете делать переводы для российского консульства и самостоятельно. Но часто имеет смысл все-таки обратиться за этим к присяжному переводчику, имеющему опыт в таких переводах.

Почему за переводом для российского консульства стоит обратиться к присяжному переводчику (например, ко мне)?

  • я работаю с документами для российского консульства ежедневно, знакома с его требованиями и могу указать вам на возможные проблемы
  • переводы без заверения я всегда присылаю в редактируемом виде:
    • при необходимости, вы можете сами оперативно вносить правки
    • если вам еще раз понадобится перевод аналогичного документа — вы можете воспользоваться моим шаблоном и сделать его уже самостоятельно
  • вы получаете переводы быстрее и дешевле

Ваш присяжный переводчик в Мюнхене

Лина Берова
Тел.:+498923514709  
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
Эл. почта: lina.berova@gmx.de