заверенные переводы • устные и письменные переводы • корректура

русский • немецкий • иврит • английский • украинский

Мы к вашим услугам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю!

Обращайтесь к нам:

Лина Берова

Тел.:+498923514709  

Мобильный: +49176 22653429 

Whatsapp: +49176 22653429

E-Mail: lina.berova@gmx.de 

Заверенные переводы — ответы на вопросы

(цены на заверенные переводы вы найдете здесь)

Присяжные переводчики в Мюнхене выполняют заверенные переводы по ISO R9 для любых ведомств Германии:

Ниже мы приводим ответы на часто задаваемые вопросы

Заверенные переводы в Германии, присяжные переводчики, бюро переводов, апостили, заверения копий — что надо знать?

Если какое-то ведомство Германии (на территории Германии) требует от вас заверенный перевод, то обычно имеется в виду, что такой перевод должен быть заверен присяжным переводчиком в Германии.
Если вы по каким-либо причинам принимаете решение сделать заверенный перевод, например, в России, то попросите у переводчика редактируемую версию перевода в электронном виде. Только в этом случае у вас есть какие-то шансы заплатить за перевод меньше (это касается, прежде всего, объемных документов — такие вещи, как свидетельство о рождении с вероятностью 100% нам будет проще перевести заново).
Если вы ищете присяжного переводчика с языками помимо русского, английского и немецкого, то вам сюда:
http://www.justiz-dolmetscher.de.

Нотариально заверенные переводы и перевод, заверенный присяжным переводчиком — в чем разница?

Существуют две принципиально разные системы преобразования переводов в официальные документы.

  • Нотариальное заверение перевода (Россия, Израиль, страны бывшего СССР)

В этом случае перевод выполняется переводчиком, а подпись переводчика заверяется нотариусом. Верность перевода нотариус, конечно же, подтвердить не может. Система нотариального заверения переводов применяется в России, в Украине и других странах бывшего СССР, а также в Израиле.

  • Заверение перевода присяжным переводчиком (Германия и другие страны ЕС)

Присяжный переводчик — это обычно человек, получивший профессиональное образование и тяжелейших государственных экзаменов (по крайней мере, присяжный переводчик русского языка в Баварии)  и после этого принявший присягу. Заверение присяжного переводчика включает в себя текст заверения/формулу заверения, печать и подпись, и подтверждает именно правильность перевода.
Дополнительных заверений заверенный перевод (перевод, заверенный присяжным переводчиком) на территории ЕС не требует.
Заверенный перевод присяжного переводчика из Германии действителен также в Австрии  и других странах ЕС.

Надо ли заверять ваши переводы /переводы присяжных переводчиков дополнительно?

Нет — мы являемся официально назначенными присяжными переводчиками (русский/немецкий) (земельный суд Мюнхен I).
Заверенные нами переводы принимаются во ВСЕХ ведомствах Германии.
Кроме присяжных переводчиков, заверять переводы в Германии никто права не имеет.

Имеют ли заверенные переводы/заверение перевода (русский/немецкий) «срок годности»?

Нет — если перевод выполнен в соответствии с актуальными нормами, он действителен в течение неограниченного времени.
Но: иногда предъявляются требования к дате выдаче самих переводимых документов.
Например, многие бюрократические процедуры в Германии (заключение брака, приобретение гражданства) требуют, чтобы предъявляемое свидетельство о рождении было выдано не более 6 месяцев назад.
Исключение иногда составляет, однако, перевод российского паспорта для заключения брака в Германии: в некоторых о/ЗАГС требуют, чтобы перевод всех страниц паспорта был также не старше 6 месяцев на момент подачи заявления о регистрации брака (тут дата перевода критична из-за возможности появления в этом документе новых записей — например, о регистрации брака).

Переводы для заключения брака в Германии

Если вы хотите заключить брак в Германии с гражданином России, то вам, скорее всего, понадобятся следующие документы:
внутренний паспорт с переводом ВСЕХ страниц, в т.ч. и пустых (особенно важны записи/их отсутствие на странице «Семейное положение»)
свидетельство о рождении (обычно не старше 6 месяцев), с апостилем
справка об отсутствии записи акта гражданского состояния из архивов о/ЗАГС, с апостилем
заявление о том, что гражданин не состоит в браке, подписанное и заверенное у нотариуса, с апостилем
— если это не первый брак: свидетельства о разводе и решения суда о разводе
Точную информацию и список документов, необходимых в конкретном случае, вы получите в вашем о/ЗАГС. Все переводы документов для заключения брака должны быть выполнены присяжным переводчиком (переводы из других стран в большинстве случаев не принимаются).

Заверенный перевод свидетельства о рождении

Перевести свидетельство о рождении по норме ISO R9 — задача, с которой мы, присяжные переводчики, сталкиваемся чаще всего.
Это неудивительно: ведь перевод свидетельства о рождении с русского на немецкий требуется в Германии для практически любых бюрократических процессов, например:

  • заключение брака
  • приобретение гражданства ФРГ
  •  регистрация новорожденного
  • получение свидетельства о смерти родственника
  • регистрация на экзамен

Также часто требуется и перевод свидетельства о рождении с немецкого на русский — например, для оформления российского, белорусского или казахского гражданства ребенку, родившемуся в Германии.

Переводы для российского консульства (в Мюнхене, в Бонне, в Берлине…)

Российское консульство НЕ ТРЕБУЕТ заверенных переводов; нотариус консульства заверяет переводы сам (в 2016 г. сбор за это составлял 18 евро/страницу).
Если вам необходим перевод для российского консульства, то мы, как правило, присылаем вам перевод по электронной почте. По желанию, однако, мы можем заверить перевод и для российского консульства. Если вы решаете сделать переводы сами, пожалуйста, соблюдайте принципы максимальной точности , особенно при переводе имен.
В случае сомнений (например, переводить «s» в конце слова как «с» или как «з») напечатайте несколько версий и возьмите их с собой в консульство.

Переводы апостилей/как получить в Германии апостиль на документ из России

Переводчики не могут сами поставить апостиль (апостиль — это штамп, на котором сверху написано «АПОСТИЛЬ/APOSTILLE».
Апостиль на документ можно поставить только в той стране, где этот документ был выдан.
Апостиль ставится, если документ, выданный в одной стране, планируется использовать в другой стране, в том случае, если проставление апостиля требуется ведомством, в которое подаются документы.
Если апостиль на русском/немецком языке, мы переводим его вместе с документом.
Если апостиль на каком-то другом языке (например, на белорусском или казахском), то мы обычно только указываем на его наличие , т.к. мы не имеем права заверять переводы с белорусского или казахского.
Если сотрудник ведомства, в которое вы предоставляете документы, все же настаивает на переводе апостиля с казахского или с белорусского, мы можем выполнить его без заверения.
Если документ выдан в Мюнхене о/ЗАГС (Standesamt), то получить апостиль на него вы можете в Правительстве Верхней Баварии/Regierung von Oberbayern, по адресу Maximilianstraße 39, München. Получение апостиля занимает примерно 10 минут.
Если надо поставить апостиль на документ, заверенный в суде или у нотариуса в Мюнхене, то это делается в Земельном суде Мюнхена/Landgericht München I; проставление апостиля занимает один рабочий день.
Вы можете также поручить проставление апостилей нам. Цены за эту услугу рассчитываются по ставкам устного перевода.

Где сделать заверенные копии документов на русском языке в Мюнхене/в Германии

Заверенные копии любых документов на любом языке вы можете сделать у нотариуса.
Переводчики (и даже бюро переводов!) не имеют права заверять копии.

Как найти нотариуса, который может заверить копии для использования в Германии?
Если вы уже в Германии, то пишете в Google «Notar ГОРОД» (на месте «ГОРОД» вставить любой интересующий вас город Германии -например, «Notar München»), и выбираете нотариуса, наиболее подходящего вам, например, по часам работы и местоположению.
Если вы в России или какой-либо другой стране, то вы можете заверить копии у любого российского/местного нотариуса.
Текст заверения нотариуса также нужно будет перевести на немецкий язык.
Помимо этого, копии можно заверять в консульствах ФРГ за пределами Германии.

Заверенные переводы доверенностей для России/Казахстана/Беларуси

Вам требуется доверенность, которая будет иметь силу в России или другой русскоязычной стране — например, для продажи недвижимости или получения документов на ваше имя доверенным лицом?
Если такая доверенность оформляется в Германии, то мы рекомендуем следующую последовательность действий :
— вы получаете текст доверенности на русском языке от нотариуса в стране, где она будет использоваться
— по желанию, мы переводим текст на немецкий язык (но этот шаг можно и пропустить)
— вы идете с текстом доверенности на русском языке к нотариусу, подписываете ее, и нотариус подтверждает подлинность вашей подписи
— на заверение нотариуса ставится апостиль в суде
— мы выполняем заверенный перевод текста заверения нотариуса и апостиля на русский язык
— если требуется, вы можете получить апостиль и на наш заверенный перевод. Это тоже делается в суде.

(с) Lina Berova 2020